Prepis je prevod textu z iného média. V lingvistike sa pod pojmom prepis (transkripcia) rozumie konkrétne prevod hovoreného jazyka do písanej podoby pomocou zvoleného systému zápisu, ktorý sa snaží zachytiť zvukové vlastnosti reči. Prepis môže byť tiež technický proces — napríklad prepis rozhovoru do textu pri súdnom konaní alebo tvorba titulkov pri videách.
Môže to byť prevod ľudskej reči do písomnej, strojopisnej alebo tlačenej podoby. Môže to však znamenať aj skenovanie kníh a vytváranie digitálnych verzií. Prepisovateľ je osoba, ktorá vykonáva prepisy; v praxi však transkripciu často vykonávajú aj automatické systémy rozpoznávania reči (ASR), ktoré majú svoje špecifiká a obmedzenia.
Transkripcia vs. transliterácia
Transkripciu ako prechod zo zvukovej podoby do písma treba odlišovať od transliterácie, pri ktorej sa z jedného písma do druhého vytvára mapovanie, ktoré má čo najpriamejšie zodpovedať pôvodnému písmu. Zatiaľ čo transkripcia sa zameriava na zachytenie zvuku (fonetickej alebo fonémickej podoby), transliterácia zachováva čo najvernejší grafický alebo ortografický ekvivalent písmen.
Typy transkripcie
- Fonetický prepis — zachytáva presné zvukové vlastnosti (napr. artikuláciu, dištinktívne rysy, prízvuk, dĺžku). Používa sa pri fonetickom rozbore a v jazykovej dokumentácii. Pozri tiež fonetický prepis.
- Fonémový (fonologický) prepis — zaznamenáva len kontrastívne zvuky (fonémy) bez detailov artikulácie; je abstraktnejší a užitočný pri opisovaní systému jazyka.
- Ortografický prepis — prevádza výslovnosť do bežného písma cieľového jazyka alebo podľa pravidiel transkribovania (napr. adaptácia vlastných mien do miestnej ortografie).
- Široký (broad) vs. úzky (narrow) prepis — široký prepis vyznačuje len základné, analyticky dôležité rozdiely; úzky prepis obsahuje detailné značenie artikulačných nuáns (diakritika, tieňovanie ap.).
Medzinárodná fonetická abeceda (IPA) a SAMPA
Medzi štandardné transkripčné schémy na lingvistické účely patrí Medzinárodná fonetická abeceda (IPA) a jej ekvivalent ASCII, SAMPA. IPA poskytuje súbor symbolov a diakritiky na presné zaznamenanie zvukov ľudských rečí; je široko akceptovaná v lingvistike, foniatrii a lexikografii. SAMPA (a jeho rozšírenie X-SAMPA) sú užitočné pri práci s počítačmi a systémami, ktoré nepodporujú Unicode alebo špeciálne diakritické znaky.
Pri používaní IPA treba brať do úvahy štandardy zápisu pre konkrétny jazyk, rozhodnutie o úrovni detailu (široký vs. úzky prepis) a konvencie pre značenie tónov, stresu a dĺžky. Technicky je dôležité aj kódovanie — dnes sa štandardne používa Unicode, ktorý umožňuje spoľahlivé zobrazenie IPA znakov.
Príklady a rozdiely v praxi
V tejto tabuľke IPA je príklad fonetického prepisu mena bývalého ruského prezidenta známeho v angličtine ako Boris Yeltsin, za ktorým nasledujú prijaté hybridné formy v rôznych jazykoch. Všimnite si, že "Boris" je skôr transliterácia ako transkripcia v užšom zmysle slova — pri transliterácii sa zachovávala podobnosť písma a tvaru mena pri prenose medzi rôznymi abecedami.
Rovnaké slová sa v rôznych systémoch pravdepodobne prepisujú odlišne. Napríklad mandarínsky čínsky názov hlavného mesta Číny je Peking v bežne používanom súčasnom systéme Hanyu Pinyin a v historicky významnom systéme Wade Giles sa píše Pei-Ching. Moderné štandardy (Pinyin) sa snažia reflektovať súčasnú výslovnosť a ponúkajú systematickejšie pravidlá pre medzinárodné použitie.
Praktický prepis je možné vykonať aj do iného ako abecedného jazyka. Napríklad v hongkonských novinách je meno George Bush transliterované do dvoch čínskych znakov, ktoré znejú ako "Bou-sū". (布殊) pomocou znakov, ktoré znamenajú "látka" a "špeciálny". Podobne sa v japončine preberá mnoho slov z angličtiny a iných západoeurópskych jazykov, ktoré sa prepisujú pomocou katakany, jedného z japonských slabičných znakov. Takéto zápisy sú často kombináciou fonetickej adaptácie a grafickej konvencie.
Praktické problémy a obmedzenia
- Zachytenie dialektov a variantov výslovnosti môže znamenať rozdielne transkripcie pre rovnaké slovo.
- Problémy so zápisom tonálnych jazykov — nutnosť označenia tónu (diakritikou alebo číslovaním).
- Rozhodnutia o normalizácii (napr. zjednodušenie výslovnosti pri adaptácii mien) vedú k heterogenite foriem v rôznych jazykoch.
- Automatické systémy (ASR) môžu chybovať pri šumu, prekrytí rečových signálov alebo pri menej zastúpených jazykových variantách.
Použitie a význam
Transkripcia je kľúčová v lingvistickom výskume, lexikografii, výučbe výslovnosti, tvorbe slovníkov, prekladoch, titulkovaní a v digitálnej archívnej práci s hovoreným slovom. Správne zvolený prístup k transkripcii uľahčuje porovnateľnosť dát, obnovu reči a zachovanie jazykových údajov pre budúce štúdie.
Na záver, transkripcia a transliterácia majú odlišné ciele: transkripcia zachytáva zvuk, transliterácia zachováva grafickú podobnosť medzi písmenami. Výber metódy závisí od účelu —či už ide o presný fonetický opis, praktické uvedenie mena v cudzom jazyku, alebo o strojové spracovanie textu.