Čínsko-Korejská slovná zásoba
Čínsko-korejská slovná zásoba alebo hanja-eo (hangul: 한자어, hanja: 漢子語) sú čínske výpožičky v kórejskom jazyku. Podobne ako japončina, ani kórejčina nie je príbuzná s čínštinou. Čínština je čínsko-tibetský jazyk, zatiaľ čo kórejčina je izolovaný jazyk (čo znamená, že s ňou nie sú príbuzné žiadne známe jazyky), ale čínština ovplyvnila kórejčinu natoľko, že v kórejčine urobila mnoho zmien. Čínske výpožičky tvoria približne 60 % slovnej zásoby jazyka, hoci Kórejčania majú tendenciu v každodennej reči oveľa viac používať domáce kórejské slová. Je to podobné, ako keď približne 50 % anglických slov pochádza z latinčiny, francúzštiny alebo gréčtiny, ale Angličania majú tendenciu oveľa viac používať rodné anglické slová. Podobne ako v japončine, aj v kórejčine je čínština jedným z troch hlavných zdrojov kórejských slov, pričom ďalšie dva sú rodné kórejské slová a slová z iných cudzích jazykov, najmä z angličtiny. Keď niektoré čínske výpožičky zmenili význam v japončine, ich význam sa zmenil aj v kórejčine, pretože Kórea bola v čase, keď sa tieto slová menili, japonskou kolóniou. Keďže Kórejčania boli zákonom nútení hovoriť po japonsky a mali zakázané hovoriť po kórejsky, čínske výpožičky prevzali nové japonské významy, keď Kórejčania mohli opäť slobodne hovoriť svojím vlastným jazykom.
Keďže sa Kórejský polostrov rozdelil na dve rôzne krajiny, Severnú a Južnú Kóreu, jednotlivé dialekty sa vyvíjali veľmi odlišne.
Južná Kórea
V súčasnosti Juhokórejčania píšu kombináciou hangul (pôvodná kórejská abeceda) a hanja 漢子 (kórejská verzia čínskych znakov), hoci hanja používajú oveľa menej ako Číňania a Japonci. Keďže čínske slová často znejú podobne aj v čínštine, keď sa dostali do kórejčiny, stali sa z nich tiež homofóny, ale keďže v kórejčine chýbajú tóny, znejú v kórejčine ešte viac podobne. Juhokórejčania zvyčajne píšu len v jazyku hangul, ale niekedy, keď má slovo veľa homofónov a význam slova je z kontextu nejasný, Kórejčania niekedy píšu slovo v jazyku hanja, aby nedošlo k zámene slov. Napríklad, keďže kórejské slovo sudo (hanja: 수도) má veľa homofónov a môže mať významy ako "duchovná disciplína", "väzeň", "mesto vody, t. j. Benátky alebo Su-čou", "nelúpaná ryža", "odtok/rieka/cesta povrchovej vody", "tunel" alebo "hlavné mesto", aby nedošlo k nejasnostiam, čo sudo znamená, tieto slová možno napísať podľa ich hanja, ktorými sú 修道, 囚徒, 水都, 水稻, 水道, 隧道 a 首都. Kórejčania však takmer nikdy nepíšu rodné kórejské slová v hanja. Napríklad rodné kórejské slová ako Hananim (hangul: 하나님, hanja: 神, význam: Boh), mul (hangul: 물, hanja: 水, význam: voda), mal (hangul: 말, hanja: 馬, význam: (hangul: 나라, hanja: 國, krajina) a saram (hangul: 사람, hanja: 人, význam: osoba) sa takmer vždy píšu v jazyku hangul, aj keď mnohé z nich možno napísať v jazyku hanja. Tým sa líši od japončiny, ktorá často píše čínske znaky na označenie pôvodných japonských slov aj čínskych výpožičiek.
Severná Kórea
V Severnej Kórei, kde sa kórejský nacionalizmus stal veľmi silným, boli zrušené hanja a mnohé čínske výpožičky, aby sa "vyčistil" kórejský jazyk, alebo aby sa zbavili slov z iných jazykov a namiesto nich používali domáce slová. V súčasnosti, keď Severokórejčania píšu v kórejčine, píšu len v jazyku hangul.
Kórejské názvy
Kórejčania majú zvyčajne jednoslovné priezvisko čínskeho pôvodu a dvojslovné krstné meno tiež čínskeho pôvodu. Tradične bolo jedno slovo v krstnom mene rovnaké ako u všetkých súrodencov danej osoby a druhé bolo jedinečné. Príkladmi sú Park Geun-hye (hangul: 박근혜, hanja: 朴槿惠) a Kim Čong-un (hangul: 김정은, hanja: 金正恩). Niektorí Kórejci však majú dvojslovné priezvisko čínskeho pôvodu, ako napríklad Namgung (hangul: 남궁, hanja: 南宮) a jednoslovné krstné meno čínskeho pôvodu, ako napríklad v Namkung Do (hangul: 남궁도, hanja: 南宮道). V iných prípadoch môžu mať Kórejci jednoslovné krstné meno a jednoslovné priezvisko. Príkladom je Go Soo (hangul: 고수, hanja: 高洙). V súčasnosti je však pre Kórejčanov bežnejšie, že ich krstné meno je pôvodné kórejské slovo, napríklad Haneul (hanja:한을, význam: "Nebo"/"Obloha"), Areum (hanja:아름, význam: "Krása"), Iseul (hanja:이슬 "Rosa") a Seulgi (hanja:슬기, význam: "Múdrosť"). Na úradných dokumentoch musia Kórejci písať svoje mená v hanja a hangul. Pre rodné kórejské mená si Kórejci vyberali skôr handžu, ktoré majú len rovnakú výslovnosť ako slabiky slova, než handžu, ktoré majú rovnaký význam.
Otázky a odpovede
Otázka: Čo je to čínsko-korejský slovník?
Odpoveď: Čínsko-korejská slovná zásoba alebo hanja-eo (hangul: 한자어, hanja: 漢子語) sú čínske výpožičky v kórejskom jazyku.
Otázka: Ako súvisí kórejčina s čínštinou?
Odpoveď: Čínština je čínsko-tibetský jazyk, zatiaľ čo kórejčina je izolovaný jazyk (čo znamená, že s ňou nie sú príbuzné žiadne známe jazyky), ale čínština ovplyvnila kórejčinu natoľko, že v kórejčine urobila mnoho zmien.
Otázka: Aké percento slovnej zásoby kórejského jazyka tvoria čínske výpožičky?
Odpoveď: Približne 60 % slovnej zásoby kórejského jazyka tvoria čínske výpožičky.
Otázka: Ako je to v porovnaní s anglickými slovami z latinčiny, francúzštiny a gréčtiny?
Odpoveď: Podobne ako v angličtine, kde približne 50 % slov pochádza z latinčiny, francúzštiny alebo gréčtiny, ale anglicky hovoriaci majú tendenciu používať oveľa viac domácich anglických slov.
Otázka: Aké sú tri hlavné zdroje kórejských slov?
Odpoveď: Tri hlavné zdroje kórejských slov sú pôvodné kórejské slová, cudzie jazyky, napríklad angličtina, a čínske výpožičky.
Otázka: Ako ovplyvnila japončina niektoré významy čínskych výpožičiek v Kórei?
Odpoveď: Keď niektoré čínske výpožičky zmenili význam v japončine, keď bola Kórea pod japonskou nadvládou, v tom čase sa tieto slová zmenili; prijali nové japonské významy, keď Kórejci mohli opäť slobodne hovoriť svojím vlastným jazykom.
Otázka: Ako sa odlišne vyvíjali dialekty v Severnej a Južnej Kórei od ich rozdelenia?
Odpoveď: Od rozdelenia na dve rôzne krajiny - Severnú a Južnú Kóreu - sa ich nárečia vyvíjali veľmi odlišne.